La constitution du Corpus :

Publié le par Pluritalien

La constitution du Corpus :

Il serait trop long d'énumérer tous les arabes dialectaux, chaque pays, chaque région, chaque ville a son parler particulier. Cependant, il y a des similitudes et la communication est possible entre dialectes voisins. En se limitant au groupe central maghrébin, nous en citons quelques-uns :

Au Maroc : l’arabe citadin qualifié de Haḍarī à Fès, Rabat, Salé, Tétouan, l’arabe d’influence bédouine de Marrakech, les parlers dits ‘Arūbī, parlers hilaliens dans les plaines occidentales.

En Algérie : l’arabe algérien, avec des variantes, l’oranais pour l’Ouest, le constantinois à l’Est et l’algérois pour le centre.

En Tunisie : le tunisois, le sfaxien et l’arabe sahellien à Sousse, Monastir et Mahdia.

Exemples :

FRANCAIS: Salut, comment tu va ?

Arabe classique: salamou-aalaykom, kayfa halouka ?

Arabe tunisien: salam, chnowa hwalek?

Arabe marocain: essalam, rak bkhir ?

Arabe algérien: kif rak, sa7a bkhir ?

Le choix des mots :

Nous allons faire un choix des mots basé sur deux critères :

  • Mot exclusif:
    • Le mot choisit dans un dialecte devra être utilisé exclusivement dans ce dernier et devra avoir un équivalent dans l’autre dialecte un mot absent dans son vocabulaire.
  • Translitération :
    • Le locuteur maghrébin a tendance d’écrire avec des caractères arabes, mais bien souvent il fait une translitération en écrivant une phrase arabe avec des caractères latins du coup pour chaque mot choisit on va chercher des liens du mot en caractères arabes, et en caractères latins.

On va choisir 5 mots qui sont : Beaucoup, comme ça, voiture, bouteille, maintenant, et pour chaque mot on va prendre l’équivalent Algérien et Tunisien en caractères latins, et en caractères arabes.

Pour chaque mot nous allons fournir 5 liens, ce qui nous fera en tout, 100 liens pour commencer notre projet.

La constitution du Corpus :
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article